|
|
One of the “treasures” discovered in
Aunt Agnes’ attic back in 1972
was a box that contained several letters that had been sent by
relatives in Germany to Rika (Knaack) Heiden. The first letter was dated May
21, 1923 and the last one came in October, 1925. They were hand
written in the old style German script and, for someone not fluent
in German, it was even difficult to distinguish individual words.
They were postmarked from
Rostock, Germany but the names of the
authors,
Marie Dohmstrich and
Emilie Dahme, meant nothing to anyone
in the family in 1972.
In the mid-1970's, a friend who had a degree in German tried to
translate them. He could only get the “gist” of the letters since
the handwriting was so difficult to read. The result was a very general
summary of what was said but there was so much that he could not
translate that there were large gaps left.
|
|
During the summer of 1995, the grandmother of one of my wife’s fifth grade students
agreed to make a word for word translation. Mrs. Ida Blum, who is
originally from Germany, took the letters and, about a month later,
she had completed the work on five of them. Unfortunately, due to an
illness, she was unable to complete the task so fellow members of
the German American Club of Jackson stepped forward to finish the
task for her. Lisa and Lee Ann Frank led the way with help from Peter
and Margaret Rusche and Helga Fridd. We owe these people a debt of
gratitude since the stories and information held by the letters
opened a few more doors in the search for the Heiden family. |
|
The first thing we learned was the identity of the people who wrote
the letters and their relationship to our family. Several letters
were signed, “Marie Dohmstrich, geb Schmidt” which means that her
maiden name was Schmidt. From other sources, I had learned that
August Heiden’s half-sister had married a man named
Schmidt. They
had three children, one of which was named Marie.
Another letter written by Marie’s daughter, Emilie Dahme, says that
her mother was 54 years old in March, 1923. Again, this checks
out with the birth date for our relative, Marie Schmidt.
Therefore, it was clear that the letters were written by
August Heiden’s niece. He
is the “Good Uncle” mentioned in several of the letters. Since he
had died in 1922 before the first letter was written, he was always
mentioned in the past tense.
Another revelation was that the people in Germany were also
corresponding with Elizabeth Laas who I think was known here as Miss Libbie Laas
(in picture). She lived in Toledo and was a regular participant at
the early Heiden Family Reunions. One letter was written by a Hella
Schmidt and it states that Elizabeth had given her Rika (Knaack) Heiden’s
address in 1923. This provided another link between the Lass’ and
the Heidens. |
|
One or two of the letters mention their sorrow at the death of
Rika’s son. Of course, this is
Heinrich "Henry" Heiden who died April 20, 1922.
One indicates that they thought Ernest was dead also but he did not
pass away until 1950. Concern is also expressed for the “Dear sweet
Auntie’s” health and this is warranted since Rika (Knaack) Heiden was in her
late 70's at the time. She died in 1926 at the age of 84.
Marie Schmidt mentions her brother August several times. Marie’s full name is Marie Rudolphine Johanne Auguste.
Considering the system used for naming people back then, it
seems reasonable to speculate that
August Heiden
may have been a godparent of his half-sister’s children.
One letter is from a person who signs her name as “Hella Schmidt” a
28 year old person from the town of
Klaber. She mentions that her
father is 64 which would have made his birth date in 1859. This does
not match with any of the birthdates of the Schmidt offspring. So, I
do not know for sure who this person was or her relationship to the Heidens. She also mentions a Wilhelmine Hanneman but that name does
not appear elsewhere in family records either.
Marie Schmidt (right) lived in the town of Ribnitz-Damgarten and her
daughter, Emilie, lived in the port city of
Rostock about 30 miles
away. August Schmidt lived in
Mamerow and Hella Schmidt wrote from
Klaber, two towns that were also home to many other Heiden
ancestors. These towns were probably about 40 to 50 miles away from
Ribnitz-Damgarten.
The letters themselves are often quite sad and reflect the horrible
times that Germany and our relatives were going through during the
time between the World Wars. In recent decades, we spent a lot of
time talking about inflation but what they experienced back then was
unimaginable to us. Prices often doubled from day to day. By the end
of the 1920's, it took a wheel barrow full of money to buy a loaf of
bread.
From what they write, it is apparent that our relatives were not
able to keep up with it all. They sought help from their “rich”
American relatives and it appears that August and Rika helped
whenever and however they could. Hard currency in the form of U.S.
dollars was nearly as valuable as gold when compared to the almost
worthless German marks. One dollar bought a lot of food and other
essentials.
The letters were sent over fifty years after August and Rika left
Germany for America in 1873. Even so, they give a strong glimpse
into the reasons why they were willing to make such a drastic move.
Those left behind had little opportunity for advancement and were
barely holding on following the end of World War I. |
|
|
|